Wednesday 10 December 2014

HATI-HATI BERDOA

Teks : Norhafizah Abd Hadi
Gambar : Galeri WhatsApp

Baru-baru ini saya dan rakan-rakan saling bertukar cerita perkembangan terkini menerusi aplikasi WhatsApp. Salah seorang dari kalangan kami sedang hamil 8 bulan dan memberitahu kepala bayinya masih belum di bawah, bahkan kedudukannya melintang. Terserlah keresahan dan kerisauan dalam setiap bait katanya.

Saya ada pengalaman sepertinya ketika hamil anak kedua dan ketiga. Lantas saya kongsikan amalan yang dahulunya pernah saya praktikkan. Antaranya yang paling saya ingat ialah memanjangkan tempoh bersujud selain banyakkan berdoa dan bersolat. Kerapkali bercakap-cakap dengan bayi dalam kandungan agar dia mendengar pesanan saya dengan harapan mudah-mudahan segalanya dimudahkan.

Beberapa hari berlalu, hari ini saya terima lampiran doa bagi yang menghadapi masalah kandungan songsang atau seumpamanya. Saya membacanya berulang kali, seperti ada yang tidak kena. Ada kesilapan pada barisnya menyebabkan perkataan tersebut berubah maksudnya. Begitulah kalimah Bahasa Arab, walaupun sama huruf dan perkataan tetapi berbeza maksudnya hanya kerana barisnya.

Dalam perkembangan teknologi masa kini, budaya memanjang-manjangkan pesanan kepada lebih ramai orang agak membimbangkan. Niatnya betul untuk berkongsi maklumat, namun mesej yang disampaikan boleh jadi satu maklumat yang tidak betul dan tidak sahih. Ada baiknya kaji dahulu kesahihan sesuatu maklumat dengan merujuk kepada pakar atau mengambil pendekatan untuk tidak memanjangkannya kepada orang lain.



Dalam doa yang saya dapat ini, apa yang dapat disimpulkan, doa dalam teks bahasa arab tidak selari maksudnya dengan terjemahan bahasa melayu. Dalam lafaz bahasa arabnya, seperti mengatakan Allah yang telah diterbalikkan dan pada satu sisi maksud yang lain seolah-olah bukan berdoa kepada Allah yang Maha Membalikkan tetapi memohon kepada yang telah dibalikkan. Jadi kepada siapakah doa itu dipohon? Seperti meminta kepada selain yang Maha Kuasa. Nauzubillah. Bentuk lafaz meminta dalam doa ini juga kurang tepat kerana menggunakan kata kerja sudah berlaku (fiil madhi). Biasanya kita gunakan kata suruh/ perintah (fiil 'amr) dalam doa yang kita panjatkan. 

Ejaan dan susunan huruf adalah sama, berbeza hanyalah baris. Apabila berubah baris maka berubahlah makna. Cadangan saya sebaiknya dibaca,
 

اللهم يا محوِّلَ الأحوالِ حوِّلْ، اللهم يا مقلِّبَ القلوبِ قلِّبْ


Namun, jika doa dalam teks ini dibaca dalam terjemahan bahasa melayu, hajat dan permintaan orang yang berdoa lebih sampai maksudnya berbanding teks dalam bahasa arab yang agak kacau maksudnya.

Berhati-hati dengan doa yang dibaca, berhati-hati juga apa yang kita war-warkan, maklumat akan menjadi ilmu bermanfaat jika ianya betul dan sahih. Sama-sama kita amalkan, biasakan yang betulkan, betulkan yang biasa.

*Saya buka ruang kepada yang ingin melontarkan sebarang komen kerana pandangan saya ini hanyalah ulasan dari sekilas pandang terhadap doa yang saya terima. Apa jua pandangan dan komen menjadikan ianya lebih menarik dan ilmiah. Wallahua'lam.

No comments:

Post a Comment

DESIGN BY:UMIESUEstudio/2014